Movavi Video Editor поддерживает автоматическую генерацию субтитров на основе встроенного модуля распознавания речи: для русского языка точность достигает 85–90 %, а для английского – 92–95 %. Чтобы получить качественный результат, работайте с аудиодорожкой частотой не ниже 44.1 кГц и битрейтом не менее 192 кбит/с.
Для запуска функции перейдите в меню «Заголовки и субтитры» → «Автосубтитры». Укажите язык оригинала, загрузите файл или выберите клип на таймлайне и нажмите «Создать». В среднем процесс занимает 5–7 минут на видео длительностью до 10 минут на компьютере Intel Core i5 с 8 ГБ ОЗУ.
После автоматической расстановки субтитров проверьте текст вручную: Movavi выделяет фразы с низкой уверенностью распознавания (Confidence < 0.7) жёлтым маркером. Рекомендуется скорректировать не менее 15 % строк, чтобы избежать ошибок в ключевых терминах.
Для синхронизации отредактируйте временные метки в окне субтитров: перемещайте границы фрагментов или вводите значения вручную (формат чч:мм:сс,ммм) для точности до миллисекунд. Сохраните файл в формате .srt или сразу встроите их в видео через опцию «Экспорт» → «Встроенные субтитры».
Как добавить текстовую дорожку в проект Movavi
Чтобы встроить субтитры или поясняющий текст в видеопроект Movavi, необходимо создать текстовую дорожку. Это делается через встроенный редактор титров. Ниже приведён пошаговый порядок действий:
- Откройте проект в Movavi Video Editor и перейдите на временную шкалу.
- Нажмите на вкладку «Титры» в панели инструментов слева.
- Выберите подходящий стиль текста: «Обычный», «Минималистичный», «Субтитры» и др. Для субтитров лучше использовать шаблоны без анимации.
- Перетащите выбранный шаблон на отдельную дорожку ниже видеоряда. Если такой дорожки нет, Movavi создаст её автоматически.
- Дважды кликните по добавленному элементу, чтобы открыть редактор текста.
- Введите нужный текст, отрегулируйте размер, положение, шрифт и цвет. Для субтитров рекомендуются белые буквы с чёрной обводкой и размещение в нижней трети экрана.
- Синхронизируйте текст с видеорядом, растянув или сократив длину блока на шкале времени. Для точной настройки используйте масштабирование шкалы.
Добавление нескольких текстовых блоков позволяет формировать полноценную текстовую дорожку с субтитрами. При необходимости можно продублировать элементы с помощью сочетания клавиш Ctrl+D и заменить текст. Для ускорения работы рекомендуется пользоваться горячими клавишами и направляющими.
Выбор шрифта, размера и цвета субтитров
Для максимальной читаемости на экране 1920×1080 рекомендуются шрифты без засечек: Arial, Open Sans или Roboto; их x-высота позволяет быстро распознавать буквы при скорости чтения 150–180 знаков в минуту.
Размер шрифта устанавливается в диапазоне 24–28 px для Full HD и 18–22 px для HD (1280×720). При использовании мобильных форматов (720×480 и ниже) оптимальны 16–18 px, чтобы избежать «размытия» букв.
Цвет текста должен контрастировать с фоном видео: белый (#FFFFFF) с обводкой 2–3 px чёрного (#000000) или тёмно-серого (#202020) обеспечивает читаемость на 95 % кадров. Для динамичных сцен допустим жёлтый (#FFFF00) с чёрной обводкой 2 px.
Избегайте цветов, близких к кадрам (красный, зелёный), и не используйте полупрозрачные заливки: 100 % непрозрачность гарантирует чёткость символов при любых переходах и эффектах.
Ручная синхронизация субтитров с видеофрагментами
Откройте окно «Субтитры» и выберите строку для синхронизации. Переместите маркер воспроизведения к началу первого слова диалога, нажмите кнопку «Установить время начала» или клавишу S – время в секундах автоматически подставится в поле. Для точности учитывайте частоту кадров проекта (обычно 25 fps соответствует шагу 0,04 с).
После установки начала воспроизведите фрагмент на 2–3 секунды вперед, следите за концом реплики, нажмите «Установить время окончания» (Shift+S). Если задержка превышает 0,1 с, корректируйте вручную значение в полях «Начало» и «Конец» стрелками вверх/вниз, шаг – 0,01 с.
Проверка результата выполняется в режиме «Просмотр субтитров»: активируйте галочку «Показать во время воспроизведения» и убедитесь, что текст появляется строго по звуку. При рассинхроне более 0,2 с вернитесь к конкретной строке и отрегулируйте обе точки.
Для одинаковых пауз между репликами применяйте функцию «Копировать время окончания предыдущей строки» – экономит до 30 % времени при работе с монотонными диалогами.
Действие | Клавиша / Примечание |
---|---|
Установить начало строки | S (фиксирует текущее время воспроизведения) |
Установить окончание строки | Shift+S (фиксирует точку выхода реплики) |
Пошаговая корректировка времени | Курсор вверх/вниз в полях «Начало»/«Конец» (0,01 с) |
Копировать окончание предыдущей | Ctrl+Shift+C (устанавливает в начало текущей строки) |
Импорт готового файла субтитров в Movavi
Movavi Video Editor Plus (версия 22.5 и выше) поддерживает прямой импорт файлов .srt, .ass и .sub с временными метками в формате HH:MM:SS,SSS
. Для корректного отображения убедитесь, что файл сохранён в кодировке UTF-8 без BOM.
- Откройте проект и перейдите на вкладку «Заголовки» → «Импорт субтитров».
- В диалоговом окне выберите ваш файл (.srt/.ass/.sub) и нажмите «Открыть».
- Movavi автоматически добавит слой субтитров над видеодорожкой; проверьте синхронизацию в окне предварительного просмотра.
- Если требуется смещение по времени, кликните правой кнопкой по дорожке субтитров и выберите «Сдвиг», задайте значение в секундах или кадрах.
- Для правки строки дважды щёлкните текст в таймлайне, отредактируйте содержимое и сохраните изменения.
При больших объёмах текста (более 5 000 символов) разбивайте субтитры на несколько файлов по главам: так Movavi быстрее обрабатывает импорт и снижает риск зависания программы.
- Максимальный размер файла для стабильной работы – до 200 КБ.
- Проверяйте отсутствие пересечений временных меток (накладки более 0,1 с приводят к конфликтам при рендере).
- Используйте единый формат обозначения миллисекунд через запятую (не точку).
- Для локализации клипов разных языков называйте файлы по схеме
video_en.srt
,video_ru.srt
.
Настройка анимации появления и исчезновения текста
Выберите нужный субтитр на таймлайне, откройте вкладку «Анимация» и активируйте пресет «Появление» с параметром длительности 500 мс. Для плавного эффекта используйте кривую Ease-In (касается начала), выставив коэффициент 0.8. Увеличьте задержку (Delay) на 100 мс, чтобы текст появлялся не мгновенно после старта кадра.
Для исчезновения переключитесь на пресет «Затухание» (Fade-Out), установите длительность 400 мс и выберите кривую Ease-Out (усиление в конце). Если требуется резкий выход, задайте Duration=200 мс и Delay=–100 мс (начало исчезновения за 100 мс до конца субтитра).
Чтобы сделать эффект более выразительным, используйте двойную анимацию: сначала «Сдвиг слева» (Slide-In Left) длительностью 600 мс, затем «Затухание» длительностью 300 мс. Последовательность настраивается кнопками «Добавить эффект» и «Порядок» – убедитесь, что Fade-Out стоит вторым.
Проверьте плавность на частоте кадров 30 fps: в превью нажмите ▶ и убедитесь, что текст не вырывается. Для массовых правок выделите несколько субтитров, кликните правой кнопкой, выберите «Применить параметры анимации ко всем». После этого скорректируйте только тайминги для каждой сцены.
Экспорт видео с сохранением встроенных субтитров
Для сохранения субтитров непосредственно в видеофайл в Movavi необходимо выбрать формат экспорта, поддерживающий встраивание субтитров. Рекомендуется использовать контейнер MP4 с кодеком H.264, так как он широко совместим с большинством плееров и устройств.
При экспорте в Movavi в окне настроек проекта нужно активировать опцию «Встроить субтитры» или «Burn-in subtitles». Это обеспечит отображение текста на видео без необходимости отдельного файла субтитров.
Если субтитры созданы через встроенный редактор Movavi, они автоматически конвертируются в видеодорожку при включении этой функции. Для сохранения точного времени отображения и стиля рекомендуется использовать статические (hardcoded) субтитры, а не отдельные файлы (.srt или .ass).
Следует учитывать, что после встраивания субтитров в видео их нельзя будет отключить или отредактировать без повторного рендеринга. Для сохранения возможности редактирования лучше экспортировать субтитры отдельно в формате .srt и использовать их как внешний файл.
Оптимальное разрешение и битрейт при экспорте подбираются исходя из исходного материала, но для сохранения качества текста субтитров рекомендуется минимальный битрейт не ниже 3000 кбит/с и разрешение не ниже 720p.
Для проверки результата после экспорта откройте файл в нескольких видеоплеерах – встроенные субтитры должны отображаться стабильно без смещений или разрывов.
Вопрос-ответ:
Как добавить субтитры к видео в Movavi?
Для добавления субтитров в Movavi нужно открыть проект с видео, перейти в раздел «Текст» и выбрать опцию «Субтитры». Затем в специальном окне можно вручную ввести текст субтитров, указать время их появления и длительность отображения. После этого субтитры автоматически накладываются на видео и их можно отредактировать или изменить расположение.
Можно ли импортировать готовый файл субтитров в Movavi, чтобы не набирать текст вручную?
Да, Movavi поддерживает импорт файлов субтитров в форматах SRT и SSA. Для этого в разделе субтитров нужно выбрать функцию загрузки файла, указать путь к нему на компьютере, после чего программа автоматически синхронизирует текст с видео. Если время отображения не совпадает, субтитры можно подкорректировать внутри редактора.
Какие настройки шрифта и расположения доступны для субтитров в Movavi?
Movavi позволяет изменять цвет, размер и стиль шрифта для субтитров. Можно выбрать жирное, курсивное начертание, а также настроить прозрачность и фон. Расположение субтитров можно перемещать вручную по экрану, например, сместить вверх или вниз в зависимости от сцены. Такие настройки помогают сделать текст более читаемым и гармоничным с видеорядом.
Как сохранить видео с добавленными субтитрами после их создания в Movavi?
После того как субтитры добавлены и отредактированы, нужно перейти в раздел экспорта проекта. Там выбирается нужный формат файла и качество видео. При сохранении субтитры автоматически встраиваются в видео, и итоговый файл уже содержит их. Если требуется сохранить видео без постоянного встраивания субтитров, можно экспортировать субтитры отдельно в виде файла.