Как сделать свою локализацию в telegram на телефоне

Как сделать свою локализацию в telegram на телефоне

Официальное приложение Telegram поддерживает пользовательские языковые файлы, что позволяет полностью изменить интерфейс на смартфоне. Для этого не требуется рут-доступ или сторонние модификации – достаточно базового понимания структуры .strings-файлов и доступа к приложению Telegram на Android или iOS.

Языковой файл Telegram представляет собой обычный текстовый документ в формате JSON, в котором каждой строке интерфейса сопоставлен пользовательский перевод. Такие файлы можно создавать вручную или редактировать существующие, используя встроенный редактор Telegram на desktop-версии или через сторонние инструменты, например Localizely или TLG Language Editor.

Чтобы применить свою локализацию на телефоне, необходимо загрузить файл в Telegram через отправку себе в «Избранное» или с другого аккаунта, после чего нажать на файл и выбрать «Применить перевод». Telegram автоматически предложит переключиться на новый язык без необходимости перезапуска приложения.

Создание локализации позволяет не только перевести интерфейс под собственные предпочтения, но и адаптировать его под профессиональные задачи, сокращения, сленг или специфические термины. Изменения вступают в силу сразу после применения файла и могут быть в любой момент отменены возвратом к официальной локализации.

Где скачать шаблон локализации Telegram и как его распознать

Где скачать шаблон локализации Telegram и как его распознать

Шаблон локализации Telegram можно получить через встроенные инструменты самого мессенджера. Для этого нужно открыть ссылку https://translations.telegram.org/ в браузере, авторизоваться через Telegram-аккаунт и выбрать язык, с которого планируется делать перевод, либо создать новый.

После выбора языка появится возможность скачать файл локализации в формате .strings (для iOS) или .xml (для Android). Для скачивания шаблона используйте опцию “Export to…” в правом верхнем углу интерфейса. Telegram предложит выбрать формат и вариант экспорта – можно выгрузить как только непереведённые строки, так и полный шаблон.

Файл шаблона представляет собой обычный текстовый документ с ключами и значениями, например: <string name="ChatList_NewMessage">New message</string>. Наличие системных ключей вроде AttachPhoto, ForwardedMessage или DeleteChat позволяет точно определить, что файл предназначен для Telegram.

Остерегайтесь сторонних сайтов и архивов с шаблонами – они часто содержат устаревшие или модифицированные версии. Используйте только официальный ресурс Telegram Translations или создавайте собственный шаблон через экспорт.

Как изменить строки перевода в .xml или .strings файле

Как изменить строки перевода в .xml или .strings файле

Для редактирования .xml файла откройте его в текстовом редакторе с поддержкой кодировки UTF-8. Каждая строка представлена в формате:

<string name="key">Значение</string>

Измените значение между тегами, не затрагивая имя ключа. Пример:

<string name="InviteText">Пригласить в чат</string>

Символы вроде &, <, > должны быть экранированы: &amp;, &lt;, &gt;. Используйте поиск по ключам, если нужно быстро найти нужную строку. Не допускайте удаления или изменения ключей, иначе приложение может перестать отображать часть интерфейса.

Файл .strings применяется в iOS. Каждая строка имеет вид:

"key" = "Значение";

Меняйте только правую часть. Пример:

"Settings.EditProfile" = "Редактировать профиль";

Сохраняйте кавычки и точку с запятой. Файл должен использовать UTF-16 или UTF-8 с BOM. Ошибки форматирования вызывают сбои при импорте.

После редактирования проверьте файл на наличие лишних символов, пробелов перед ключами и неправильных кавычек. Для проверки используйте Xcode (macOS) или утилиту plutil:

plutil -lint Localizable.strings

Всегда делайте копию оригинального файла перед изменениями.

Какие ограничения есть при редактировании локализации Telegram

Редактирование локализации Telegram через встроенный редактор или файл локализации .strings имеет ряд технических и функциональных ограничений, которые важно учитывать до начала работы.

1. Максимальная длина строк ограничена. При превышении допустимого количества символов интерфейс может отображаться некорректно: текст выходит за границы кнопок или обрезается. Telegram не показывает предупреждений при превышении, поэтому длину строк желательно сверять вручную, ориентируясь на оригинальные фразы.

2. Некоторые строки не подлежат переводу. Часть интерфейса – например, названия системных уведомлений, элементы встроенного браузера или некоторые элементы анимации – жёстко зашита в приложение и не читается из языкового файла.

3. Эмодзи и спецсимволы допустимы не во всех строках. В некоторых элементах использование нестандартных символов вызывает сбои или замедляет интерфейс. Telegram не фильтрует такие случаи автоматически.

4. Перевод команд и системных меток (например, /start, @username) невозможен. Они обрабатываются серверной частью Telegram и всегда отображаются в исходном виде.

5. Привязка строк к платформе. Некоторые фразы используются только на Android или только на iOS, но отображаются в общем списке. Без тестирования на обеих системах возможны расхождения в отображении или смысле.

6. Ограничения на обновления. Локализация, созданная вручную, не обновляется автоматически при выходе новых версий Telegram. Это требует регулярного ручного отслеживания изменений в исходной локали и переноса новых строк.

7. Использование переменных (например, %s, %d) строго фиксировано. Изменение их порядка или количества приводит к ошибкам исполнения. Необходимо сохранять точную структуру оригинальной строки при переводе.

8. Telegram не предоставляет средства предварительного просмотра до публикации. Проверка перевода возможна только после импорта языка в приложение, что затрудняет поиск ошибок и требует дополнительного времени на тестирование.

Как сохранить изменённый файл локализации на телефоне

Как сохранить изменённый файл локализации на телефоне

После внесения правок в файл локализации Telegram его нужно сохранить в формате .xml. Если редактирование происходило на компьютере, файл следует передать на телефон через кабель, Bluetooth или облачное хранилище, например, Google Диск или Dropbox.

На Android сохранённый файл поместите в любое доступное хранилище, например, в папку Download или Telegram. Убедитесь, что расширение файла – .xml, а кодировка – UTF-8 без BOM. Для этого можно использовать редактор вроде Notepad++ или Acode.

На iPhone файл можно загрузить через AirDrop, приложение «Файлы» или сторонний файловый менеджер. После загрузки проверьте, что файл отображается корректно и не был автоматически переименован (например, с добавлением (1) в названии).

Перед импортом локализации в Telegram убедитесь, что путь к файлу не содержит пробелов или специальных символов. Telegram может не распознать файл, если его имя или расположение содержит нестандартные символы.

Как загрузить локализацию в Telegram через ссылку

Если локализационный файл размещён в открытом доступе и имеется прямая ссылка вида https://t.me/setlanguage?lang=название, установка занимает несколько шагов:

  1. Скопируйте ссылку, предоставленную автором локализации.
  2. Откройте её в браузере на телефоне. Telegram автоматически распознает формат.
  3. Приложение предложит установить язык – подтвердите нажатием кнопки Изменить язык.

Если ссылка не открывается, проверьте:

  • установлен ли Telegram по умолчанию для открытия ссылок;
  • правильность параметра lang= в URL;
  • актуальность самой локализации (устаревшие могут быть удалены с серверов Telegram).

Если используется собственный файл .xml без регистрации через бота, необходимо сначала загрузить его в Telegram Cloud и сгенерировать ссылку через @TelegramTranslateBot. Без этого Telegram не предложит установку через браузер.

Как переключаться между локализациями внутри Telegram

Как переключаться между локализациями внутри Telegram

Для смены языка интерфейса Telegram на телефоне откройте меню настроек через значок с тремя полосками или свайп слева направо. Перейдите в раздел «Язык» или «Language». Там будет список доступных локализаций, включая установленные пользователем.

Если вы создавали собственную локализацию и загрузили её в Telegram, она появится в списке с названием, которое вы указали. Выберите нужный язык, после чего интерфейс обновится автоматически.

В случае отсутствия нужной локализации её можно добавить через импорт файла локализации. Для этого в меню выбора языка найдите пункт «Добавить язык» или «Import Language» и загрузите файл формата .tdesktop-theme или .json с переводом.

Переключение происходит мгновенно, без перезапуска приложения. Чтобы вернуться к стандартному языку, просто выберите его в списке. Если локализация некорректна или отображается частично, рекомендуется проверить файл перевода на наличие ошибок.

В Android и iOS последовательность действий аналогична, различия могут быть в названиях пунктов меню, но язык выбирается в настройках приложения Telegram, а не в системных настройках телефона.

Что делать, если перевод не применяется или отображается некорректно

Что делать, если перевод не применяется или отображается некорректно

Проверьте формат файла локализации. Telegram требует строго определённый формат JSON или XML, в зависимости от способа загрузки. Ошибки в синтаксисе или структурах приводят к игнорированию перевода. Для проверки используйте онлайн-валидаторы JSON/XML.

Убедитесь, что файл загружен в правильное место. В приложении локализация должна быть активирована через раздел «Настройки» → «Язык» → «Пользовательская локализация». Если файл не выбран или изменён, изменения не отобразятся.

Обратите внимание на версию Telegram. Локализация может не работать, если версия клиента устарела. Обновите приложение до последней стабильной версии в магазине приложений.

Проверьте кэш приложения. Иногда Telegram сохраняет старые данные. Полностью закройте приложение и перезапустите телефон или очистите кэш через системные настройки.

Избегайте конфликтов с системным языком. В настройках телефона и Telegram язык должен совпадать с локализацией, иначе часть элементов может не переводиться или отображаться на системном языке.

Проверьте ключи и идентификаторы строк. Для корректного отображения необходимо, чтобы в файле перевода точно совпадали идентификаторы с оригиналом. Любое расхождение приводит к пропуску перевода.

Если проблема сохраняется, попробуйте загрузить перевод заново с проверенного источника или отредактируйте файл, соблюдая правила синтаксиса и форматирования.

Вопрос-ответ:

Как начать создавать собственную локализацию Telegram на телефоне?

Для начала нужно получить исходные тексты Telegram, которые подлежат переводу. Это можно сделать, скачав файлы локализации с официального репозитория Telegram на GitHub. Затем понадобится приложение для редактирования текстов, которое работает с форматом JSON или YAML, в котором обычно хранятся переводы. После редактирования файлов нужно загрузить их обратно в приложение, используя специальные инструменты или модифицированные версии клиента Telegram.

Какие ограничения есть при создании своей локализации в мобильной версии Telegram?

Основное ограничение связано с тем, что стандартное приложение Telegram не поддерживает загрузку кастомных переводов напрямую. Для этого часто используют модифицированные клиенты или специальные боты, которые помогают применить свои переводы. Также важным моментом является необходимость сохранять формат исходных файлов, иначе приложение может не распознать изменения. Еще стоит учитывать, что при обновлении Telegram кастомная локализация может слетать и потребуется повторная установка.

Можно ли редактировать не только переводы, но и другие тексты интерфейса, например, подписи кнопок и системные сообщения?

Да, если иметь доступ к полным исходникам локализации, можно изменять любые тексты в приложении — от названий меню и кнопок до системных уведомлений. Обычно все эти строки находятся в отдельных файлах, которые можно открыть и отредактировать. Однако, важно соблюдать структуру и кодировку файлов, чтобы изменения корректно применялись и не приводили к ошибкам в приложении.

Нужно ли иметь специальные технические навыки, чтобы создать свою локализацию Telegram на телефоне?

Знания основ работы с текстовыми файлами и базовое понимание форматов JSON или YAML значительно облегчат процесс. Также полезно уметь работать с файловой системой телефона и использовать сторонние программы для редактирования текстов. В целом, для простых изменений достаточно базовых навыков, но для более сложных действий может понадобиться изучить инструкции и поискать помощь в тематических сообществах.

Ссылка на основную публикацию